海外へ住む友達へ暑中見舞いを
書きたいとママ友に相談されました。
そうです、調べて~!って事です(笑)
私も英語が苦手なのでどんな風に書いたら
良いかわからなかったので興味があります^^
早速調べてみました★
暑中見舞いを一言で表現するなら
暑中見舞いを英語で1言綴るとしたら
「Happy summer holydays!(良い夏休みを!)」
「Have a nice summer.(良い夏をお過ごし下さい)」
シンプルなのはこの辺りの文面かと思います。
日本では、季節ごとのお見舞いの
メッセージを葉書で送るのは
珍しくないですよね。
日常生活でも勿論、ビジネスマナーとしては
覚えて置かなくてはいけない事柄になっているでしょう。
メッセージを送る担当の人は
一言大変ですよね…。
英語圏では暑中見舞いという言葉は
無いですが同じように季節の
挨拶の言葉は存在します。
これをシーズンズ・グリーティングス
というようです。
日本では汎用的に使われる
グリーティングカードは
本来この為のものなんですね^^
人に挨拶するっていう感覚
そのものはどこの国でも存在する。
その時に使う言葉や態度、雰囲気が違う。
そう認識しても良いのかもしれません。
****
英語のメッセージ例文
日本では寒さ、暑さの中での相手の体調を
気遣う言葉が多く用いられていますが
グリーティングカードの文面は
”楽しんじゃおう”といった単語が並びます。
実際の文面を見てみれば
暑中見舞いの挨拶に添える短文と
そこまで意味合いは違わないようですね。
ストレートに暑中見舞い申し上げますを
英語でいうのであれば
*I hope you are enjoying the summer!
*Best wishes for the hot season!
といった感じです。
仲の良い相手や先生にはピッタリですね!
「暑い夏を楽しもう」という感覚なのが分かります。
体調面でのお見舞いを伝える
日本語で言う「ご自愛下さい」は
*Wishing you healthly summer
という言葉になります。
直訳しても健康を願う文面なのが分かります。
日本と海外で別れて生活している
お祖父さんお祖母さんに送るには
こんなメッセージが良さそうです。
May you be blessed with laughter , peace and love this summer holy days.
(平和と愛と笑い声に満ちた良い夏休みをお過ごし下さい。)
海外の夏休みは長く、日本と違って年度の
区切りでもあるので暑中見舞いとは
違う意味合いで夏の挨拶を大切にしているのかもしれません。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
私の学校では無かったのですが
この夏の挨拶を課題にする学校も
あるみたいですよ!
お子さんにも分かりやすい
最初の三つは覚えておくと
便利だと思います。
海外のお友達が出来た時も
役に立ちそうですよね♪
コメント